{hinduloka} $title={Daftar Isi} Purusha Suktam

Purusha Suktam memberikan gambaran tentang kesatuan spiritual alam semesta. Ini menyajikan sifat Purusha, atau makhluk kosmik, sebagai imanen di dunia yang dimanifestasikan dan juga transenden padanya. Dari keberadaan ini, menurut Suktam, kehendak kreatif asli (diidentifikasi dengan Viswakarma, Hiranyagarbha atau Prajapati) berlanjut yang menyebabkan proyeksi alam semesta dalam ruang dan waktu. Purusha Suktam, dalam syair ketujuh, mengisyaratkan keterhubungan organik dari berbagai kelas masyarakat. Ini adalah himne 10.90 dari Rgveda, didedikasikan untuk Purusha, "Makhluk Kosmik". Hal ini juga ditemukan dalam Shukla Yajurveda Samhita 30.1-16 dan Atharva Veda Samhita 19.6.

Purusha Suktam adalah salah satu dari beberapa himne Rig Veda yang masih digunakan dalam doa sehari-hari seperti mantra Gayatri. Purusha Suktam dianggap oleh sebagai salah satu Pancha Suktam.

Purusha dalam Suktam ini mengacu pada Parama Purusha, Purushottama, Narayana, dalam wujudnya sebagai Virat Purusha. Dia adalah sumber dari semua ciptaan. Ini menggambarkan wujudnya ini, sebagai memiliki kepala, mata, kaki yang tak terhitung jumlahnya, terwujud di mana-mana, dan di luar jangkauan metode pemahaman yang terbatas. Semua ciptaan hanyalah bagian keempat dari dirinya. Sisanya tidak termanifestasi.


सहस्रशीर्षा पुरुषः सहस्राक्षः सहस्रपात् ।
स भूमिं विश्वतो वृत्वात्यतिष्ठद्दशाङुलम् ॥१॥

Sahasra-ṣīrssā Purussah Sahasra-ākssah Sahasra-Pāt |
Sa Bhūmim Viśvato Vrtva-ātya[i]-ṭisstthad-ḍaśa-āngulam ||1||
Purusha (makhluk universal) memiliki seribu kepala, seribu mata, dan seribu kaki. Seribu menandakan tak terhitung banyaknya yang menunjukkan kemahahadiran makhluk universal. Dia menyelimuti dunia dari semua sisi yaitu dia meliputi setiap bagian dari ciptaan, dan melampaui sepuluh arah yang diwakili oleh sepuluh jari.

पुरुष एवेदं सर्वं यद्भूतं यच्च भव्यम् ।
उतामृतत्वस्येशानो यदन्नेनातिरोहति ॥२॥

Purussa ĕvedam Sarvam ẏad-Bhūtam ẏacca Bhavyam |
ūta-āmrtatvasye[a-ī]śāno ẏad-ānnena-āti-ṟohati ||2||
Purusha memang semua ini (ciptaan) pada dasarnya; apa yang ada di masa lalu, dan apa yang akan ada di masa depan, semuanya yaitu seluruh ciptaan dijalin oleh esensi abadi dari tuan agung (purusha); dengan menjadi makanan yang (yaitu dengan dikonsumsi yang esensi abadinya melalui penyerahan) seseorang melampaui dunia kasar dan menjadi abadi.

एतावानस्य महिमातो ज्यायाँश्च पूरुषः ।
पादोऽस्य विश्वा भूतानि त्रिपादस्यामृतं दिवि ॥३॥

ĕtāvānasya ṃahima-āto Jyāyāś-Ca Pūrussah |
Pādo-āsya Viśvā Bhūtāni ṭri-Pād-āsya-āmrtam ḍivi ||3||
Purusha lebih besar dari semua keagungan yang dapat diungkapkan dengan kata-kata. Satu bagiannya telah menjadi semua dunia (terlihat) ini, dan tiga bagiannya berada di dunia transendensi yang abadi.

त्रिपादूर्ध्व उदैत्पूरुषः पादोऽस्येहाभवत्पुनः ।
ततो विष्वङ् व्यक्रामत्साशनानशने अभि ॥४॥

ṭri-Pād-ūurdhva ūdait-Pūrussah Pādo-āsye[a-ī]ha-ābhavat-Punah |
ṭato Vissvang Vya[i-ā]krāmat-Sāśana-ānaśane ābhi ||4||
Tiga bagian purusha itu tinggi di atas (dalam alam transendental), dan satu bagiannya menjadi ciptaan berulang-ulang. Di sana, dalam penciptaan, ia meliputi semua makhluk hidup (yang makan) dan yang tidak hidup (yang tidak makan).

तस्माद्विराळजायत विराजो अधि पूरुषः ।
स जातो अत्यरिच्यत पश्चाद्भूमिमथो पुरः ॥५॥

ṭasmād-Virādda-Jāyata Virājo ādhi Pūrussah |
Sa Jāto ātya[i-ā]ricyata Paścād-Bhūmim-ātho Purah ||5||
Dari purusha lahirlah virat; (virat muncul) dari kehadiran purusha yang bersinar (yang tetap sebagai latar belakang atau lapisan bawah virat); dia (yaitu virat) menciptakan bumi, dengan mewujudkannya dari keberadaannya sendiri sebagai substratum.

यत्पुरुषेण हविषा देवा यज्ञमतन्वत ।
वसन्तो अस्यासीदाज्यं ग्रीष्म इध्मः शरद्धविः ॥६॥

ẏat-Purussenna ḥavissā ḍevā ẏajnyam-ātanvata |
Vasanto āsya-āsīda-ājyam ġrīssma īdhmah ṣarad-[d]ḥavih ||6||
Dengan purusha sebagai api (pengorbanan), dewa (yang bersinar, mengacu pada virat) melanjutkan yagna (pengorbanan penciptaan), musim semi (diciptakan sebagai) mentega yang dijernihkan (dari yagna itu), musim panas (diciptakan sebagai ) bahan bakar (dari yagna itu), dan musim gugur (diciptakan sebagai) havis (persembahan kurban yagna itu).

तं यज्ञं बर्हिषि प्रौक्षन्पुरुषं जातमग्रतः ।
तेन देवा अयजन्त साध्या ऋषयश्च ये ॥७॥

ṭam ẏajnyam Barhissi Pra-ūkssan-Purussam Jātam-āgratah |
ṭena ḍevā āyajanta Sādhyā ṟssayaś-Ca ẏe ||7||
Manusia dewa pertama diciptakan sebagai air suci yang ditaburi rumput kusa di yagna (pengorbanan ciptaan). para dewa pertama adalah para dewa sadhya dan para resi, yang diciptakan olehnya, dewa (yang bersinar, mengacu pada virat), yang melakukan yagna. Resi ini bukan manusia tetapi resi ilahi seperti saptarshi yang diciptakan langsung oleh virat.

तस्माद्यज्ञात्सर्वहुतः सम्भृतं पृषदाज्यम् ।
पशून्ताँश्चक्रे वायव्यानारण्यान् ग्राम्याश्च ये ॥८॥

ṭasmād-ẏajnyāt-Sarvahutah Sambhrtam Prssadājyam |
Paśūn-ṭāścakre Vāyavyān-āarannyān ġrāmyāś-Ca ẏe ||8||
Dari persembahan lengkap yagnanya (yaitu virat) diperoleh ghee dicampur dengan susu kental, yang (yaitu ghee dan susu) adalah hewan (ciptaan), baik di udara (burung) maupun dari hutan (liar). hewan) dan desa (hewan peliharaan).

तस्माद्यज्ञात्सर्वहुत ऋचः सामानि जज्ञिरे ।
छन्दांसि जज्ञिरे तस्माद्यजुस्तस्मादजायत ॥९॥

ṭasmād-ẏajnyāt-Sarvahuta ṟcah Sāmāni Jajnyire |
chandāmsi Jajnyire ṭasmād-ẏajus-ṭasmād-ājāyata ||9||
Dari persembahan lengkapnya (yaitu virat) yagna (pengorbanan ciptaan) lahirlah rig veda dan sama veda, chanda (meter veda) lahir darinya, dan yajur veda lahir darinya.

तस्मादश्वा अजायन्त ये के चोभयादतः ।
गावोः ह जज्ञिरे तस्मात् तस्माज्जाता अजावयः ॥१०॥

ṭasmād-āśvā ājāyanta ẏe k͟he Co[a-ū]bhayādatah |
ġāvoh ḥa Jajnyire ṭasmāt ṭasmāj-Jātā ājā-Vayah ||10||
Dari dia (yaitu virat) lahir kuda, dan semua hewan yang memiliki gigi di kedua rahang, dari dia (yaitu virat) lahir sapi, dan dari dia lahir semua jenis kambing.

यत्पुरुषं व्यदधुः कतिधा व्यकल्पयन् ।
मुखं किमस्य कौ बाहू का ऊरू पादा उच्येते ॥११॥

ẏat-Purussam Vya[i-ā]dadhuh k͟hatidhā Vya[i-ā]kalpayan |
ṃukham k͟himasya k͟hau Bāhū k͟hā ūurū Pādā ūcyete ||11||
Apa yang dimiliki purusha (yaitu virat) dalam dirinya? Berapa banyak bagian yang ditugaskan dalam bentuk besarnya? Apa mulutnya? Apa lengannya? Apa pahanya? Dan apa kakinya?

ब्राह्मणोऽस्य मुखमासीद् बाहू राजन्यः कृतः ।
ऊरू तदस्य यद्वैश्यः पद्भ्यां शूद्रो अजायत ॥१२॥

Brāhmanno-āsya ṃukham-āasīd Bāhū ṟājanyah k͟hrtah |
ūurū ṭad-āsya ẏad-Vaiśyah Padbhyām ṣūdro ājāyata ||12||
Para Brahmana adalah mulutnya, para ksatria menjadi lengannya, para waisya adalah pahanya, dan para shudra ditempatkan di kakinya.

चन्द्रमा मनसो जातश्चक्षोः सूर्यो अजायत ।
मुखादिन्द्रश्चाग्निश्च प्राणाद्वायुरजायत ॥१३॥

Candramā ṃanaso Jātaś-Cakssoh Sūryo ājāyata |
ṃukhād-īndraś-Ca-āgniś-Ca Prānnād-Vāyur-ājāyata ||13||
Bulan lahir dari pikirannya dan matahari lahir dari matanya, Indra dan agni (api) lahir dari mulutnya, dan vayu (angin) lahir dari nafasnya.

नाभ्या आसीदन्तरिक्षं शीर्ष्णो द्यौः समवर्तत ।
पद्भ्यां भूमिर्दिशः श्रोत्रात्तथा लोकाँ अकल्पयन् ॥१४॥

ṇābhyā āasīd-āntarikssam ṣīrssnno ḍyauh Samavartata |
Padbhyām Bhūmir-ḍiśah ṣrotrāt-ṭathā l̤okā ākalpayan ||14||
Pusarnya menjadi antariksha (ruang perantara antara langit dan bumi), kepalanya menopang langit, dari kakinya bumi (dipertahankan), dan dari telinganya petunjuk (dipertahankan); dengan cara ini semua dunia diatur olehnya.

सप्तास्यासन् परिधयस्त्रिः सप्त समिधः कृताः ।
देवा यद्यज्ञं तन्वाना अबध्नन्पुरुषं पशुम् ॥१५॥

Saptāsya[i-ā]asan Paridhayas-ṭrih Sapta Samidhah k͟hrtāh |
ḍevā ẏadyajnyam ṭanvānā ābadhnan-Purussam Paśum ||15||
Dengan membuat tujuh selungkup dengan tiga kali tujuh kayu bakar korban, dewa (yang bersinar mengacu pada virat) dalam yagna (pengorbanan ciptaan), mengikat hamparan purusha yang tak terbatas sebagai (tampaknya) makhluk hidup yang terbatas (pashu).

यज्ञेन यज्ञमयजन्त देवास्तानि धर्माणि प्रथमान्यासन् ।
ते ह नाकं महिमानः सचन्त यत्र पूर्वे साध्याः सन्ति देवाः ॥१६॥

ẏajnyena ẏajnyam-āyajanta ḍevās-ṭāni ḍharmānni Prathamānya[i-ā]asan |
ṭe ḥa ṇākam ṃahimānah Sa-Canta ẏatra Pūrve Sādhyāh Santi ḍevāh ||16||
Para dewa melakukan yagna eksternal dengan bermeditasi pada yagna sejati (yaitu merenungkan purusha yang bersinar di balik segalanya); dan dengan demikian mereka pertama kali memperoleh dharma (berdasarkan kesatuan purusha), dengan bermeditasi pada keagungan chidakasha (langit spiritual yang bahagia di belakang semua orang, yang merupakan esensi dari purusha), selama masa-masa awal itu, para calon spiritual menjadi yang bersinar itu sendiri.